Знаменитый посвященный рунам фрагмент эддических «Речей Высокого» начинается со следующей строфы, явно адресованной человеку, постигающему руническое Искусство. В данном отношении этот – и следующий за ним – тексты очень важны для нас, поскольку это практически единственный случай, когда в древних текстах сталкиваемся не с простой констатацией факта применения рунической магии, а со своего рода, введением в ее основы.
Итак, начало фрагмента (пер. с др.-исл. А.Корсуна):
Руны найдешь
и постигнешь знаки,
сильнейшие знаки,
крепчайшие знаки,
Хрофт их окрасил,
а создали боги
и Один их вырезал,
(Речи Высокого, 142)
И, далее:
Умеешь ли резать?
Умеешь разгадывать?
Умеешь окрасить?
Умеешь ли спрашивать?
Умеешь молиться
и жертвы готовить?
Умеешь раздать?
Умеешь заклать?
(Речи Высокого, 144)
Эти восемь строк справедливо считаются всеми – и «академическими», и «эзотерическими» – рунологами перечнем сакрализованных навыков, необходимых мастеру рун, эрилю. Действительно, кое-что из перечисленного довольно очевидно. «Умеешь ли резать?» - разумеется, маг или жрец говорит здесь об умении вырезать руны. «Умеешь окрасить?» - здесь речь идет о ритуальном окрашивании рун кровью, известном по многим примерам.
Однако почти все остальное остается неясным. Кроме того, перевод А.Корсуна – при всех своих несомненных поэтических достоинствах – остается именно поэтическим переводом, который не может быть дословным. А ведь здесь, в отсутствие контекста – каждый необходимый эрилю «навык» охарактеризован всего лишь одним глаголом – здесь необходима предельная четкость…
Между тем, разобраться, о каких именно восьми навыках мастера рун сообщает нам данный эддический текст, было бы чрезвычайно интересно: ведь это позволило бы нам понять, чему обучались будущие мастера рун, а значит – понять, что именно составляло работу эриля и являлось компонентами ритуалов рунического Искусства…
Итак, отправная точка – исходный текст на языке оригинала – древнеисландском:Veistu hvé rísta skal?
Veistu hvé ráða skal?
Veistu hvé fáa skal?
Veistu hvé freista skal?
Veistu hvé biðja skal?
Veistu hvé blóta skal?
Veistu hvé senda skal?
Veistu hvé sóa skal?Навык 1:
RÍSTAУмеешь ли резать? – значение глагола в первой строке не вызывает никаких сомнений, как и то, что глагол «резать» относится к рунам. И сам глагол достаточно древен (скандинавское rísta и славянское резать – «потомки» одной североевропейской основы); и в словосочетании «вырезал руны» он встречается еще на древних рунических камнях.
Другое дело – что именно подразумевает данная строка. Очевидно, речь не идет о мастерстве резьбы по дереву или камню (даже, если говорить о вырезании рунических знаков). Можно предполагать, что сакрализованное умение «резать руны» подразумевает:
• знание рун, их фонетических и символических соответствий;
• владение основными принципами рунического письма;
• умение – как минимум – составлять простейшие заклинательные рунические комбинации рун.Навык 2:
RÁÐAУже со Второго Навыка – будем начинать эти слова с прописных букв, чтобы отличать от навыков бытовых, – уже со Второго Навыка начинаются лингвистические проблемы. Казалось бы, «Умеешь разгадывать?» в русском переводе Корсуна довольно понятно – речь может идти, например, о разгадывании смыслов в процессе «рунического гадания». Может. Только к этому нет никаких указаний, а сам перевод «разгадывать» не совсем адекватен для др.-исл. глагола ráða.
Так, в датских, например, переводах Эдды в данной строке используются глаголы tyde «толковать», «разъяснять» и råde «советовать» (последний – явно однокоренной с др.-исл. ráða). Заметьте – не «получать совет», но – именно «советовать».
Среди англоязычных переводчиков Эдды царит существенно большее единство. Только Беллауз перевел это слово архаичным to rede «разгадывать»; большинство выбрали родственный древнему скандинавскому английский глагол to read «читать».
Впрочем, несмотря на существующие разногласия, смысл второго навыка тоже ясен. Речь идет о «понимании», «чтении» рун, что, вероятно, подразумевало:
• читать и понимать надписи, выполненные рунами;
• разбирать и осмысливать – насколько это возможно – их комбинации, созданные другими мастерами.Навык 3:
FÁAА вот здесь с лингвистической точки зрения нет ни единого разночтения. В полном соответствии с переводом Корсуна: «Умеешь окрасить?» Нет проблем и с точки зрения исторической: действительно, мы знаем, что вырезанные руны – и на мобильных объектах, и на рунических камнях – часто окрашивались, в одних случаях кровью, в других (на части камней) специальными красителями.
Зато здесь есть тонкость, принципиальная с точки зрения рунического Искусства. Вырезать руны и Окрасить руны – вынесено в две разные строки; это два разных навыка эриля. И два независимых элемента рунического ритуала.
Мы можем увидеть, что это так, и просто обратившись к древним текстам. Так, например, нам известно три примера применения Эгилем Скаллагримссоном рунической магии, и только в одном из этих трех случаев он совершает окрашивание вырезанных рун своей кровью.Навык 4:
FREISTAОпределение четвертого из «Восьми Навыков», пожалуй, наиболее сложно для интерпретации.
Начнем с того, что лингвистически перевод Корсуна «Умеешь ли спрашивать?» имеет довольно косвенное отношение к др.-исл. глаголу freista. Обратимся к другим переводам Эдды.
Наибольшим разнообразием отличаются существующие переводы на датский. Датчане для обозначения данного навыка используют глаголы søge «искать», prøve «пробовать» и даже måle «измерять», «определять».
В переводах на норвежский – максимально близкий (не считая исландского) к языку Эдды – мы встретим глагол freiste «искать», очевидно, родственный использованному в «Речах Высокого», и – параллельно с датчанами, но немного с иным значением – глагол prøve «судить [о чем-либо]», «испытывать».
Английских переводов Эдды, разумеется, существует едва ли не больше, чем всех остальных, вместе взятых, однако практически все они (Торп, Брэй, Одэн и Тэйлор и т.д.) используют глагол to prove – за исключением, как всегда, Беллауза. Беллауз предлагает trial - такого глагола в «официальном» английском вообще нет, но смысл понятен.
Именно перевод Беллауза в свое время подтолкнул меня к вероятному решению этого ребуса. Дело в том, что в английском существует устойчивое выражение trial the truth, имеющее однозначное русское соответствие – «пытать истину». «Искать», «испытывать», «[выносить] суждение», «определять» – все эти оттенки древнего freista сливаются в контексте рунического Искусства в обозначении рунической мантики.
Итак, Четвертый Навык – умение искать истину с помощью рун, т.е. пользоваться руническими жребиями (как, например, нам описывает то Тацит), интерпретировать руны и понимать их совет.Навык 5:
BIÐJA«Умеешь молиться?...»
В данном случае использованный в Эдде глагол сохранился во всех скандинавских языках до настоящего времени: швед. bedja, дат. bede и т.д. Он действительно может быть переведен как «молиться», и именно эти глаголы используют в своих переводах «Речей Высокого» скандинавы. Однако в скандинавских языках эти глаголы сохраняют ряд оттенков, которые просто исчезают при использовании русского аналога.
Более того, рус. молиться к настоящему времени настолько прочно вошло в наш обиход, что мы забываем о том, данный глагол находится здесь в возвратной форме – т.е. замкнут на себя (сравн. купаться – «купать себя», играться – «играть сам с собой» и т.д.). Это имеет совершенно определенный и глубокий смысл в народной православной культуре, но не имеет ни малейшего отношения к данной строфе «Старшей Эдды».
Уже по двум этим причинам – иные смысловые оттенки и возвратная форма – перевод Корсуна («молиться») для нас непригоден.
Смысловые оттенки, присущие др.-исл. глаголу biðja, удобно проиллюстрировать, рассмотрев существующие английские переводы Эдды. Только в одном (!) из них – в переводе Торпа – употреблен глагол to pray, который действительно стоит переводить на русский как «молиться». Беллауз и Брэй в своих переводах используют to ask «спрашивать», «просить». И, наконец, Одэн и Тэйлор предлагают to evoke – «призывать».
Вероятно, именно эти два аспекта и являются основными в Пятом Навыке мастера рун – умение призвать богов и просить их – именно о том, что должно.Славься, день!
И вы, дня сыны!
И ты, ночь с сестрою!
Взгляните на нас
благостным взором,
победу нам дайте!Славьтесь, асы!
И асиньи, славьтесь!
И земля благодатная!
Речь и разум
и руки целящие
даруйте нам!(Речи Сигрдривы, 3-4)
Навык 6:
BLÓTAСмысл этого слова в скандинавских языках не изменился за прошедшее со времен записи Эдды время. У Корсуна: «…и жертвы готовить». Здесь лишнее – только несколько сбивающее с толку «готовить». В современных, например, норвежском и датском языках это звучит как blote, «жертвовать».
Шестой Навык – умение совершать жертвоприношение во время рунического ритуала.Навык 7:
SENDAОпределения Седьмого и Восьмого Навыков перевраны у Корсуна настолько, что просто не имеют никакого отношения к реальности.
Седьмой Навык Корсун определяет вопросом «Умеешь раздать?», а в комментарии к данной строке в академическом издании Эдды мы можем прочитать: «Умеешь раздать - разделить принесенных в жертву животных и раздать присутствующим».
Между тем др.-исл. глагол senda со значением «послать» имеет общегерманский корень: совр. англ. to send, исл. senda, дат. sende, шв. sända и т.д. – все эти глаголы, используемые в данном случае переводчиками Эдды, означают «послать», «отправить».
Ни о каких убиенных животных, которых нужно «раздать присутствующим», нет и речи.
Перевод данной строки: «Умеешь послать?»
Другой вопрос – что и кому. Вероятно, здесь идет речь об умении «отправить» руническое заклинание (или, точнее, его действие) объекту магии, отделенному расстоянием от человека, вырезающего руны. Примеры такого умения мы неоднократно встречаем в древних текстах – достаточно вспомнить проклятие Эгиля, «посланное» им через море конунгу Эйрику и Гуннхильд. Более поздние предания и сказки часто говорят об этом в иносказательном виде. Так, например, в датской песне «Руны благородного Тидемана» (XVI век) говорится о том, что королевич Тидеман, проникнувшись любовью к прекрасной Биделиль, вырезает руны любви на дощечке и бросает ее в воду. Руническое заклятье «приплывает» к Биделиль, и та отправляется к кораблю королевича .
Итак, Седьмой Навык – умение направить действие рунического заклинание через расстояние.Навык 8:
SÓAВ переводе Корсуна последний Навык характеризуется вопросом «Умеешь заклать?»
Между тем, др.-исл. глагол sóa, действительно обозначающий действие, связанное с уничтожением, расточением чего-либо, совершенно не имеет окраски жертвенности. В норвежских переводах Эдды в данной строке «Речей Высокого» используются глаголы slette «уничтожать» и stoppe «остановить»; в датских – øde «расточать», «тратить» и slette – «удалять»; в английских, как правило, – to spend.
Что же можно уничтожить/остановить, если мы говорим об искусстве применения рун? Очевидно, что – как и в большинстве других строк («резать», «окрашивать») – речь здесь идет именно о рунах: о том, чтобы уничтожить ненужное или неправильно вырезанное руническое заклинание и тем самым остановить действие рун.
Пример применения Восьмого Навыка напрашивается сам собой – то место в Саге об Эгиле, где он исцеляет больную женщину. «Тогда Эгиль поговорил с больной, потом попросил приподнять ее со скамьи и подстелить ей чистые одежды. Затем он обшарил то место, на котором она лежала, и нашел там китовый ус, на котором были вырезаны руны. Эгиль прочел их, соскоблил и бросил в огонь».* * *
Итак, Восемь Навыков эриля, применяемых в ритуалах рунического Искусства:
1. Резать руны (в том числе – составлять рунические формулы)
2. Читать руны (и интерпретировать чужие формулы)
3. Окрашивать руны
4. «Пытать истину» с помощью рун
5. Призывать богов и обращаться к ним
6. Приносить жертвы
7. «Посылать» магию вырезанных рун через расстояние
8. Уничтожать руны и останавливать действие рунических заклятий